torsdag 9 september 2010
Vikten av rätt bokomslag
Bloggvännen Monica undrade i en kommentar om omslaget har betydelse för hur man upplever en bok. Det fick mig att fundera. Se här: två böcker, två omslag. Berättelsen är dock densamma. Originaltiteln är lite utav en ordlek. Kan betyda en trevlig utflykt eller att ha kommit undan med blotta förskräckelsen. Den svenska titeln är mer poetisk.
Vilka förväntningar skapar dessa två olika omslag hos läsaren, om man inte läst baksidestexten?
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
10 kommentarer:
Den franska är ju alldeles sorglös. "Sjung om studentens lyckliga dar"-sorglös, typ. Livet leker. Och det känns som att det kommer att vara "presens" i berättelsen.
Den andra har ett inbyggt "perfekt". Att det var glada ungar då, den där dagen, att man minns det som var bra, men att det var en glimt lycka i ett större vemodigt förlopp.
... eller att det var sista lyckliga dan innan ...
Så tydligt och pedagogiskt. Den svenska boken verkar innehålla en sorglig berättelse. Men den franska ser ut att vara fylld av komik och glädje...
Håller med, den franska ser mer ut som en semesterhandbok för glada dagar. Den svenska mer poetisk och med vissa undertoner i.
Ur min synvinkel ser det svenska omslaget mer intressant ut. Hade förmodligen inte ens läst baksidetexten på första omslaget. Spännande att tänka så, hur mycket bra böcker missar man när man ratar bort omslaget?
Läste ut boken på vägen till jobbet i morse - man läser ut den på 1 timme - och har nu facit. Den franska faciten i varje fall. Måste innan jag uttalar mig glutta lite i den svenska översättningen för att se om den gör Gavaldas mustiga språk rättvisa!
Berättelsen är rätt så burlesk men jag måste erkänna att Gavalda knyter ihop påsen väldigt fint när hon lämnar det något putslustiga och övergår till vemod istället. Jag föredrar således det svenska omslaget även om det ger sken av en bok som är mycket mer allvarsam än vad denna är. Och äntligen har jag läst en bok av Gavalda som jag tycker håller hela vägen! Där ser man...
Den franska varianten för tankarna till Pip-Larsson eller något liknande. Jag skulle avfärda den direkt, måste jag erkänna, utan att ens se efter vad det var.
Så visst har omslagen jättestor vikt!
Ärligt skulle jag också ha avfärdat det franska omslaget. Lustigt att omslagen är målgruppsanpassade för vad som går hem i respektive land - de är ju så vitt skilda! Jag såg till exempel på Bodil Malmstens blogg det polska omslaget av hennes bok "Mitt första liv" och det gav en helt annan känsla än det svenska där hon själv syns på omslaget. Men som Bodil själv skriver: "Ingen i Polen vet att jag haft något liv över huvud taget".
Vad intressant att det kan vara så olika! Jag skulle inte intressera mig för franska omslaget, däremot tycker jag det svenska slår an en ton i mig som kan få mig intresserad. Men hur kan det vara så olika, det är ju ändå samma bok. Konstigt.
Skicka en kommentar